Mantova nella Divina Commedia
Quindi passando la vergine cruda
Vide terra, nel mezzo del pantano,
senza coltura e d’abitanti nuda.
Lì, per fuggire ogne consorzio umano,
ristette coi suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lasciò suo corpo vano.
Li uomini poi che ‘ntorno erano sparti
s’accolsero a quel loco, ch’era forte
per lo pantan ch’avea da tutte parti.
Fer la città sovra quell’ossa morte;
e per colei ch’el loco prima elesse,
Mantüa l’appellar sanz’altra sorte.
Mantua in der Göttlichen Komödie
Als dort vorbei die wilde Jungfrau kam,
erblickte sie im Sumpfe festes Land,
ein ödes, unbebautes, unbewohntes,
und blieb, die menschliche Gemeinschaft scheuend,
mit ihren Dienern dort und lebte so
in ihren Künsten und entschwand dem Leibe.
Dann sammelten die rings zerstreuten Menschen
An diesem Platz sich, denn er war gut
Durch Sumpfgelände allerseits gesichert.
Sie bauten ihre Stadt auf Mantos Grab
Und tauften ohne weitern Zauber sie
Nach ihr, die diesen Platz erwählte.
Mantua in the Divine Comedy
Passing that way, the savage virgin
Saw Land there in the middle of the swamp,
untilled and barren of inhabitants.
There, to flee all human fellowship,
with her slaves she stopped to ply her arts,
and there she lived and left her empty body.
Later the people who were dispersed about
gathered to that place, since it was protected.
By the swamp that ringed it on all sides.
Over her dead bones they built a city
and, after her who first picked out the site,
without casting lots, they named it Mantua.
Dante Alighieri
(Firenze, 1265 - Ravenna, 1321)
Inferno, XX, 81-93
Angelo Bronzino, Dante (1530) National Gallery of Art, Washington DC, USA |